Διευκρινήσεις για την παρουσίαση του προτύπου
1) Δεν πρόκειται για μετάφραση του προτύπου στο σύνολό του.
2) Εκτενής είναι η μετάφραση της εισαγωγής και αυτό γιατί σε αυτήν ξετυλίγεται όλο αυτό που ονομάζεται "αλλαγή παραδείγματος" στη σύγχρονη αρχειονομία.
3) Στην εισαγωγή μεταφράζονται αυτολεξεί μόνο στις ενότητες 1.7, 1.8 και 1.9 και αυτό γιατί θεωρώ α) ότι περιέχουν στοιχεία που ανατρέπουν επικρατούσες στην ελληνική αρχειακή κοινότητα αντιλήψεις και β) η δόμηση του πρωτότυπου κειμένου είναι προβληματική. Για τους λόγους αυτούς κρίθηκε σκόπιμο να μεταφραστούν αυτολεξεί.
4) Στην εισαγωγή οι υπόλοιπες ενότητες παρουσιάζονται είτε εν περιλήψει είτε σε μεγάλο βαθμό μεταφρασμένες με κάποιον σχολιασμό ανάμεσά τους που σκοπό έχει να αποσαφηνίσει το περιεχόμενό τους.
5) Παρουσιάζονται οι οντότητες (entities) με τις ιδιότητές τους (properties) στα αγγλικά όπως στο πρωτότυπο κείμενο, ως εξής: ορισμός, σκοπός, σχολιασμός (δικός μου) και σε πίνακα οι τίτλοι των ιδιοτήτων που το πρότυπο προτείνει για κάθε οντότητα. Σε περίπτωση που υπάρχουν προβληματικοί τίτλοι ιδιοτήτων ή περίπλοκοι ορισμοί τους δίνονται οι ορισμοί από το πρότυπο αμέσως μετά τον πίνακα. Προκρίθηκε η λύση της μη μετάφρασης για δύο λόγους: α) θα αλλάξουν, β) το κείμενο είναι αρκετά δύσκολο και θέλει περισσότερη δουλειά ως μετάφραση γ) ως εκ τούτου θα μπορούσε η όποια μετάφραση να προκαλέσει παρανόηση.
6) Οι οντότητες και οι ιδιότητες διακρίνονται με αλφαριθμητικούς κωδικούς στο πρότυπο (Ε+αρ, P+αρ) αλλά εδώ δεν φαίνονται, παράληψη, μπορεί αργότερα να το κάνω.